Moje motto
Se noi imparassimo a parlare, gli animali ci capirebbero meglio.
-T. Guerra-Co byste o mně měli vědět
Možná, že ještě jeden citát o mě poví víc nežli dlouhé povídání:
Dicono che gli animali non hanno un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'anima... bè, io non ci credo. Se avere un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'anima significa essere in grado di provare amore, fedeltà e gratitudine, allora gli animali sono migliori di tanti esseri umani. - J. Herriot -
Mé oblíbené knihy
Mou oblíbenou tematikou k odreagování jsou knihy science-fiction. Pravděpodobně nejoblíbenější \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Den trifidů\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" Johna Wyndhama.
Jinak jsou mou oblíbenou tématikou knihy zabývající se lingvistikou obecně.
Mé záliby a koníčky
K regeneraci potřebuji zeleň, proto zahrádka a pobyt na čerstvém vzduchu s mými psy !
Proč překládám
Překladatelství pro mne znamená umožňovat komunikaci
lidí z různých kulturních, sociálních a ekonomických realit. Je
pro mne nekončící studnicí nových, neskutečně zajímavých informací a
zkušeností.
Je pro velice zajímavé moci se orientovat v neustále jiných situacích,
poznávat stále nové a nové lidi a dozvídat se spoustu nových skutečností
z jejich životů.
Proč právě čeština, italština, španělština, angličtina…
Jsem přesvědčena, že je mnou povinností využívat znalosti, které jsem
načerpala dlouholetým pobytemv Itálii. Jen
přímým kontaktem v dané společnosti je možno načerpat komplexní
znalosti a informace a předávat pak své zkušenosti v překladatelské
práci. Španělštinu jsem vystudovala na Univerzitě v Miláně **a
proto, abych prošla jednotlivými zkouškami, jsem musela absolvovat studium
jak přimo ve Španělsku, tak i doplňkové studium **na akademii Cervantes
v Miláně, mající pobočky po celém světě, specializující se
na rozšiřování kultury španělsky mluvicích zemí.
Společně se španělštinouo jsem „oprášila“ znalosti celoživotního
studia ruštiny.
Vzhledem k tomu, že studim jazyků mě baví a je pro mne koníčkem, snažím
se zdokonalovat i dva další jazyky, ke kterým máme hodně blízko:
slovenštinu a polštinu.
Odkud pocházím
Mé kořeny se nachází v Ostravě, kde jsem vystudovala VŠB –
TU, ekonomickou fakultu, ale nedlouho po ukončení studií jsem odjela
do zahraničí.
Téměř polovinu svého života jsem zatím strávila v Itálii, takže si
dovoluji prohlásit, že tato realita je mi známá a vzhledem k mé
překladatelské a tlumočnické praxi mohu zákazníkům nabídnout opravdu
kvalitní servis.
Co mi dělá radost
Upřednostňuji upřímnost, otevřenost a
jasnost v jednání, a to nejen v pracovní sféře.
Je pro mne velmi důležité mít zpětnou vazbu se zákazníkem a vědět, že
má námaha je oceněna a mé služby budou vyžádány i příště.
Není nic příjemnějšího nežli si přečíst větičku typu: „Děkujeme
za kvalitu a budeme se na Vás s radostí obracet i s následujícími
zakázkami.“
Co mi vadí
- faleš
- jednání za zády
- nejistota
- lži
Čeho si vážím
Vážím si lidí, kteří jsou schopni přiznat neznalost a chybu. V dnešní době se s touto vlastností setkávám stále méně!